手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:馮子振-《鸚鵡曲·城南秋思》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

馮子振,元代散曲名家,1253-1348,字海粟,自號瀛洲洲客、怪怪道人,湖南攸縣人。自幼勤奮好學。元大德二年(1298)登進士及第,時年47歲,人謂“大器晚成”。朝廷重其才學,先召為集賢院學士、待制,繼任承事郎,連任保寧(今四川境內)、彰德(今河南安陽)節度使。晚年歸鄉著述。世稱其“博洽經史,于書無所不記”,且文思敏捷。下筆不能自休。一生著述頗豐,傳世有《居庸賦》、《十八公賦》、《華清古樂府》、《海粟詩集》等書文,以散曲最著。


馮子振·《鸚鵡曲·城南秋思》

新涼時節城南住,

燈火誦魯國尼父。

到秋來宋玉生悲,

不賦高唐云雨。

[么]一聲聲只在芭蕉,

斷送別離人去。

甚河橋柳樹全疏,

恨正在長亭短處。


Autumn Thoughts at the South of the City

to the tune of Parrot

Feng Zizhen

I live in the south of the city when it is cool,

And often read Confucius under a lamplight.

Autumn comes, I would feel sad as would Song Yu1 do,

No longer compose poetry for love and delight.

Drop by drop, the autumn rain beats the banana leave,

As if sending off him who takes leave.

Willow branches2 by the river bridge are all broken,

Watching wayside pavilions I feel my griefs woken.


1. Song Yu, a scholar and writer in Warring period, whose work entitled "Nine Defenses" begins with an elegy to the sad autumn.

2. A willow branch was often used by the ancient Chines as a toke n of sending off one's dear ones or best friend.

(辜正坤 譯)


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
entitled [in'taitld]

想一想再看

adj. 有資格的,已被命名的 動詞entitle的過去

 
elegy ['elidʒi]

想一想再看

n. 悲歌,哀歌,挽歌

聯想記憶
compose [kəm'pəuz]

想一想再看

vt. 組成,寫作,作曲,使鎮靜
vi. 創作

聯想記憶
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,樹枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲調,調子,和諧,協調,調整
vt. 調

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高興,快樂
v. (使)高興,(使)欣喜

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    欧美A级毛欧美1级A大片,欧美毛片性情免费播放,特级欧美午夜AA片,国产第97页,黄片视频亚洲后入,av日韩网站